據(jù)《源起》的考證,大約在兩百年前,官方的專(職)業(yè)口譯員并未出現(xiàn),當時在非正式國際聚會,各國各自以本國語言表述,“雞同鴨講”,他們的溝通,全憑秘書、外交官、軍官,或其他通“雙語”的官(職)員充當“舌人”,逐句在耳邊傳話。至于正式會議如1814至1815年的“維也納會議”(The Congress of Vienna),根據(jù)當時的“國際法”,官方語言是法語,即與會者均說法語,毋須“舌人”作“中介”;1874年在瑞士伯恩召開的“萬國郵政聯(lián)盟”(Universal Postal Union)大會亦如是??芍獏⒓舆@些會議的“各色人等”都通法語。法語在十五世紀,已是歐洲各國的流行語言,至“太陽王”路易十四治下(1667-1714),法國國力如日中天、威震寰宇,法語遂取代拉丁文,成為“外交語言”(The diplomatic language)。在此后大約一百五十年期間,正式外交場合都以法語為官方語言。(來源無錫翻譯公司)
到了1914-1918年 First世界大戰(zhàn)期間,參戰(zhàn)國尤其是英美這兩個大國,不少是未受到正規(guī)外交訓練的官員,不說法語,有關會議便只有由通英法雙語的與會者權(quán)充“解人”,逐句筆譯,費時失事,且不一定達意,引起不少麻煩,不在話下。1919年為大戰(zhàn)善后工作而召開的“巴黎和會”(Paris Peace Conference),英國堅持并獲大會接納英文成為官方語言,讓大會法、英并用,同時開啟了法譯英及英譯法的先河。1919年“國際勞工組織”(ILO)及翌年的“國(際)聯(lián)(盟)”(League of Nations)大會,由于與會者并非全部受過專業(yè)訓練,多為通法語或英語的勞工團體及非科班出身的外交人員,加上談及的問題涉及許多非政經(jīng)術語,大會非雇用專職“舌人”不可。不過,在這些會議上,“舌人”坐于“受者”之旁,以“雞啄唔斷(喋喋不休)的口譯”(Whispered Consecutively)把發(fā)言逐句口譯成“受者”明白的語言。(來源無錫翻譯公司)
非常明顯,“會”到如今,由于與會者來自非英、法國家的,愈來愈多,雇請專業(yè)實時傳譯員大有必要。然而,這種專長人才難求,遲至1941年,瑞士才于日內(nèi)瓦開辦世界“口譯員學?!保⊿chool for Interpreters),正式培訓“實時傳譯”人才;瑞士有此新猷,部分原因當然是“國聯(lián)”總部設于日內(nèi)瓦。戰(zhàn)后英、法和蘇聯(lián)經(jīng)濟元氣大傷,國際事務由美國主導,不足為奇;紐倫堡雖在德國,但“主家”是美國!“主家”除要打點一切,出力之余還要出錢,法庭雇請的“實時傳譯員”,費用幾乎悉數(shù)由美國“包銷”,便是一例。由于“實時傳譯”當時尚是新事,“舌人”能否準確且不偏不倚地傳譯,頗令當事人不安,《源起》扉頁印上一段話,說被告戈林(H. Goring)在獄中多次表示對能否找到合格譯員的憂慮;不難想象當年傳譯員嚴重供不應求。當然,要聘請合格譯員,控辯雙方都得付出較高薪酬。(來源無錫翻譯公司)
紐倫堡法庭譯員的安排是法國和蘇聯(lián)負責法文和俄文翻譯,美國和英國兼顧把各種庭上用的語言譯為德文。《源起》辟專章介紹譯員的薪津及住宿以至日常消費,頗有參考價值。蓋芭女士以美軍一等兵月薪八十五(供德國占領區(qū)使用的)美元為基數(shù),說明譯員年薪介乎四五千至與美國公務員前列薪津相同的一萬二千元有多高(他們還享有房屋及在美軍商店購買如尼龍絲襪及須刨等“奢侈品”)。譯員的薪津不僅比軍人高出多倍,亦遠遠高于市場譯員每日三四十元的日薪。法、蘇、英均出不起這個價錢,由霸氣初現(xiàn)的美國“承包”!四種(英法俄德)語言并用的紐倫堡審判,證明“實時傳譯”十分成功,其后的國際會議均采用此法。(來源無錫翻譯公司)
紐倫堡審判終審后,以法庭外還有許多未完即“戰(zhàn)勝國和戰(zhàn)敗國”須要交涉、溝通的事,因此不少通德語的英、法、俄譯員,留在當?shù)毓ぷ鳎紫g員杜斯多特(Leon Dostert 1904-1971)則受聘前赴紐約創(chuàng)設傳譯組?!巴曂絺髯g”從單對單的“耳語”到一名譯員可為無限量“受眾”服務,有賴IBM致力于種種相關音響設備的開發(fā)(IBM制造這類設備,人所共知,但是否原創(chuàng)者,學界有不同看法,見《源起》,30頁),而將之貫徹到現(xiàn)實層次的重要人物,正是原籍法國的杜斯多特,母語之外,他尚精通德語英語。杜斯多特早歲移居美國,于華盛頓州佐治城大學考獲博士學位后,留校教授法文;1941年歸化美國并應其之邀,于戰(zhàn)時赴歐擔任軍方翻譯,1945年授上校銜并負責紐倫堡審判“通譯”……
二十世紀五十年代以來,“同聲同步傳譯”無處不在,所有國際及區(qū)域性會議,均用此法,“有趣”的是,世界各國包括香港法院的“口譯”,仍用“口耳相傳”的傳統(tǒng)方法!
以上是無錫翻譯公司為大家講述的同聲傳譯的起源!無錫市地球村翻譯公司提供專業(yè)的同傳服務,歡迎聯(lián)系~