- 地球村翻譯 -
交傳口譯
交傳是交互式傳譯的簡稱,指說話者說完一段話后,翻譯者再翻譯。交傳主要用于更正式的中型會議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級別的學(xué)術(shù)會議、培訓(xùn)等。
交傳(consecutive interpreting)時,口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容。會議口譯中的交替?zhèn)髯g有時要求口譯員能夠聽取長達三至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。
適用范圍
? 各類會議、培訓(xùn)、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等,需聘用交傳口譯人才
譯員資質(zhì)
地球村翻譯公司為諸多大型會議現(xiàn)場提供交傳服務(wù),效果深受客戶好評。
交傳需要譯員有高度集中的注意力以及根據(jù)實際需要而*科學(xué)地分配注意力的能力,要求譯員有很強的領(lǐng)悟和理解力,表現(xiàn)為快而透徹,要求譯員能把理解了的思想和概念用另一種語言清楚易懂地表達出來。另外,除了具備良好的雙語能力,交傳還要求譯員有良好的記憶以及快速記錄的技能,能夠把所聽到的意思快速記錄下來,所以交傳譯員必領(lǐng)有一套適合自己的高效的筆記記錄辦法(多用符號)。
地球村翻譯公司簽約的交傳譯員均畢業(yè)于北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、外交學(xué)院、國際關(guān)系學(xué)院、廣外等**高校,具有多年交傳翻譯經(jīng)驗,有英語專業(yè)八級考試(TEM-8)證書、劍橋商務(wù)(BEC)高級證書、上海高級口譯證書、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)二級口譯證書等,工作認真負責且效率高。