我們在人生中多少都會(huì)翻譯到一篇文章。有時(shí)似乎很難,有時(shí)又輕松加愉快。它需要我們不斷地花時(shí)間耐心練習(xí)。翻譯文章時(shí),需要考慮到很多方面,比如原文的意思、作者使用的語域、俚語或?qū)I(yè)術(shù)語等。無錫翻譯公司寫這篇文章的目的就是要告訴您譯文到底需不需要一遍遍詳細(xì)校對(duì)?
文章讀起來是否流暢自然?
一名**的譯者是懂得傾聽語言的人。你需要不時(shí)地問自己,句子中的某個(gè)詞聽起來是否自然。
要達(dá)到這一點(diǎn)必須經(jīng)過反復(fù)的練習(xí),而只有與本土人聊天,你才能具有這種辨識(shí)力。你使用的詞典能夠?yàn)橐粋€(gè)詞提供兩三種替換選擇,這時(shí)你就要選擇聽起來比較自然、使用較多的那一個(gè)。如果你不會(huì)這樣說,甚至不能這樣說,那么你就不要這樣寫。
能做到這一點(diǎn)很好,這個(gè)過程還能夠幫助你提升語言技巧。(無錫翻譯公司創(chuàng)作)
語域必須保持一致
這聽起來似乎很廢話,但很多人都會(huì)忘記這一點(diǎn)。如果一篇文章的文體比較正式,那么在譯文中也應(yīng)保持同樣的語調(diào),詞語和文風(fēng)都應(yīng)得當(dāng)。如果你翻譯的是口語談話,那么你就要找到和原文意思相匹配的詞語。不論用哪種方式,都必須保持原文和譯文語域一致。(無錫翻譯公司創(chuàng)作)
你的譯文受眾是誰?
要知道你是寫給哪種類型的受眾,這一點(diǎn)十分重要。這樣,你在選擇詞語時(shí)就會(huì)變得更加容易。讓我們來舉個(gè)明確的例子,如果你在給小孩翻譯故事,你不會(huì)說“夸張法”這個(gè)詞,而會(huì)說“太夸張了”;或者你不會(huì)說“窮兇極惡”,而會(huì)說“兇惡”。在開始翻譯前先搞清楚你的受眾是誰,否則有些人可能會(huì)看不懂你的譯文。(無錫翻譯公司創(chuàng)作)
不要在細(xì)節(jié)中迷失自我
細(xì)節(jié)固然重要,但**還是從大局著眼。在開始翻譯前,人們會(huì)覺得你在一定程度上了解這門語言——包括語法規(guī)則和各種華麗的辭藻。所以你無需在細(xì)節(jié)上迷失自我,使工作復(fù)雜化。即使你沒有檢查5遍譯文,查看到所有的細(xì)節(jié),你的文章也可以完美無瑕。我們不是說你不應(yīng)該校對(duì)譯文,而是說只要看看**的呈現(xiàn)是否自然就好了,實(shí)際上這個(gè)過程完全不需要太費(fèi)力。(無錫翻譯公司創(chuàng)作)