翻譯,本質(zhì)上是用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ)),把另一種語(yǔ)言(譯出語(yǔ))所表達(dá)的意思完整再現(xiàn),并符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,滿足目標(biāo)客戶的要求。因此,翻譯有三個(gè)最基本的要求:對(duì)譯出語(yǔ)意思準(zhǔn)確理解;用譯入語(yǔ)正確通順的表達(dá);大限度迎合客戶要求。
先說(shuō)第一條,對(duì)譯出語(yǔ)的理解談何容易,即使自己的母語(yǔ)有時(shí)尚不能完全理解,譯出語(yǔ)是第二語(yǔ)言,理解起來(lái)更加困難。
第二,譯入語(yǔ)的表達(dá)。母語(yǔ)的表達(dá)并不簡(jiǎn)單,翻譯實(shí)踐中經(jīng)常會(huì)不知如何表達(dá),過(guò)一段時(shí)間或經(jīng)人提醒,則豁然開(kāi)朗,原來(lái)可以這樣準(zhǔn)確流暢的表達(dá),而這種表達(dá)是無(wú)錫地球村翻譯所熟悉的,也不復(fù)雜,但當(dāng)時(shí)卻想不到。據(jù)此可知,母語(yǔ)的掌握并非想像的那般完美,這是一個(gè)追求完美,但永遠(yuǎn)達(dá)不到完美境地的長(zhǎng)途跋涉。
最后,以目標(biāo)客戶的要求為準(zhǔn)則。完全再現(xiàn)原文的意思是個(gè)前提,但如何表達(dá),則千變?nèi)f化,就需要以客戶為準(zhǔn)則。比如學(xué)術(shù)著作,需要用嚴(yán)謹(jǐn)邏輯性強(qiáng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá),而通俗讀物則需用淺顯流暢的語(yǔ)言表達(dá),因?yàn)樽x者不同。所以翻譯時(shí)需要時(shí)時(shí)考慮讀者,以讀者為中心。
如果翻譯僅僅是把原文意思正確表達(dá)出來(lái)完事,那么譯者只是一個(gè)機(jī)械的工匠,毫無(wú)創(chuàng)造性可言,終有一天會(huì)被機(jī)器代替。無(wú)錫地球翻譯更傾向于翻譯是創(chuàng)造性工作,不是創(chuàng)造思想,而是語(yǔ)言表達(dá)。
無(wú)錫市地球村翻譯有限公司是一家經(jīng)工商局批準(zhǔn)成立的專業(yè)翻譯公司,擁有十多年的翻譯從業(yè)經(jīng)驗(yàn)。地球村翻譯致力于提供專業(yè)筆譯、各類口譯、同聲傳譯及駐場(chǎng)翻譯業(yè)務(wù)、視頻聽(tīng)譯、雙語(yǔ)主持、企業(yè)英語(yǔ)培訓(xùn)、德語(yǔ)培訓(xùn)等相關(guān)業(yè)務(wù)。更多詳情,歡迎來(lái)電咨詢:18112355897;