同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過**的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行,屬于難度比較大的口譯形式,要求譯員具有極高的雙語言能力和極強的心理素質。
地球村翻譯公司為諸多大型會議現(xiàn)場提供同傳譯員及提供同傳設備,同傳效果深受客戶好評。同傳的高難度要求譯員必須聽力出眾、口齒伶俐,同時必須具備良好的注意力和短時記憶力。另外,同傳譯員必須具備一定的專業(yè)領域知識,熟悉所從事領域的專業(yè)術語,才能順利高效地完成同傳任務。同時,同傳與其他翻譯形式的不同之處在于,其對心理素質有著極大的考驗,譯員需要有冷靜果斷的譯風,學會適時轉移注意力。地球村翻譯公司的同傳譯員均畢業(yè)于北京外國語大學、上海外國語大學、外交學院、國際關系學院、廣外等**高校,具有多年同傳翻譯經驗,可以很好地完成同傳工作。
同傳設備是實現(xiàn)高級別國際會議同步翻譯不可缺少的系統(tǒng)設備,可以保證演講者在演講的同時,內容被同聲翻譯成指定的目標語言,通過另外的聲道傳送給與會**。與會**可以隨意選擇自己能聽懂的語言頻道。一套完整的同傳設備,包括同傳主機、紅外發(fā)射主機、譯員機、翻譯間、接收機及耳機(**接收單元)等組成。譯員機和翻譯間的個數(shù),將根據(jù)會議語言數(shù)來確定;接收機及耳機(**接收單元)數(shù)量,則根據(jù)參會人數(shù)來確定。(具體設備規(guī)格及數(shù)量可根據(jù)客戶需求進行調整)。
速記是用簡便易寫的特殊符號(或編碼),借助科學的縮略方法,記錄語言和思維的快寫方法。由于工作的需要,一般來說,秘書、會議內容記錄者、新聞記者都應掌握這種方法。根據(jù)速記的符號進行整理,速記筆記就可以轉寫為文字了。地球村翻譯公司可按需提供會議速記服務。
地球村翻譯公司-同聲傳譯案例
首屆中歐綠色創(chuàng)新發(fā)展大會-同傳現(xiàn)場
國際企業(yè)資源交流峰會-同傳現(xiàn)場
世界物聯(lián)網博覽會-同傳現(xiàn)場