中國不少城市公示語的漢英翻譯存在著很大的問題,在全球化的現(xiàn)在,嚴重影響了城市乃至整個國家在國際上的公共形象。無錫地球村翻譯公司在此對公示語漢英翻譯存在的常見錯誤進行分類總結(jié)。
(1)、公示語信息被缺省在實際的翻譯過程中,譯者的因素使譯文缺省了一些必要信息,從而導致整個公示語譯文版本信息不足。例如,動物園里經(jīng)常見到不同的動物館,像虎館,獅館,狼館等。其英文翻譯大多都是“
(2)、公示語原意被歪曲相對于公示語譯文的信息缺省,公示語原意被歪曲的錯誤就更為嚴重,它直接導致了公示語原文與譯文指令的截然不同,從而給人造成更大的困惑和誤解。例如,一機動車停車場出口的旁邊掛著一個牌子,上面寫著“出口”,其英文被翻譯為“Export”。其實這是”Exit”的誤用,外國人肯定百思不得其解,此處出口什么?
(3)、譯文語氣使用不當公示語的語氣也非常重要,但是很多公示語英語譯文就沒有很好地傳達原文的語氣,從而導致語氣不當,或太強或太弱,因而達不到比較好的公示效果。例如,在很多服務場所經(jīng)??吹健百F客止步“的提示,其英文翻譯很多情況下被處理成了“Guests
(4)、譯文術語搭配不當由于譯者對一些固定術語搭配結(jié)構不熟悉,公示語英語譯文不能達到預期效果,從而可能導致對公示語的誤解。例如“留學生公寓”被英譯為了“
(5)、原文與譯文文化原因由于譯者在翻譯的過程中沒有考慮到不同民族之間的文化差異性,從而導致了公示語原文與譯文之間的文化沖擊。