近幾日冰墩墩徹底火了,成為名副其實(shí)的頂流,無(wú)論是線(xiàn)上還是線(xiàn)下,都“一墩難求”。前幾日有日本記者“以‘6墩墩’的形態(tài)(記者牌上別了六個(gè)冰墩墩徽章)報(bào)道”逗笑觀(guān)眾,而后#如何擁有一只專(zhuān)屬冰墩墩#話(huà)題更是沖上微博熱搜,不少人在冷風(fēng)排隊(duì)5個(gè)小時(shí)也沒(méi)搶到限量發(fā)售的冰墩墩紀(jì)念品。
為什么“冰墩墩”這么火呢?無(wú)錫市地球村翻譯公司帶你了解冬奧吉祥物的創(chuàng)作原型與美好寓意。
冰墩墩是北京冬奧會(huì)吉祥物,擁有熊貓形象和冰晶外殼,并酷似航天員。在北京冬奧會(huì)開(kāi)幕式上,“冰墩墩”帶舞獅隊(duì)登場(chǎng),瞬間成為全場(chǎng)關(guān)注的焦點(diǎn)。
Bing Dwen Dwen, the mascot of the Beijing Winter Olympics, has the image of a panda and ice crystal shell, and resembles an astronaut. At the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics, Bing Dwen Dwen led a lion dance team and instantly became the center of attention.
“冰墩墩”這個(gè)名字是漢語(yǔ)中好幾個(gè)意思的結(jié)合,“冰”就是“冰雪”的“冰”,“墩墩”寓意健康、活潑。
The name "Bing Dwen Dwen" is a combination of several meanings in the Chinese language, with "Bing" the Chinese word for "ice", and "Dwen Dwen" meaning robust and lively.
北京冬殘奧會(huì)吉祥物“雪容融”以燈籠為原型進(jìn)行設(shè)計(jì)創(chuàng)作。燈籠寓意著收獲、溫暖和光明。而“雪容融”這個(gè)名字則寓意著寬容和融合。
Shuey Rhon Rhon, the mascot of the Beijing Winter Paralympic Games, is based on lanterns. lantern is seen as "symbolic of harvest, warmth and light". In the name "Shuey Rhon Rhon", "Shuey" is the Chinese word for "snow" and "Rhon Rhon" has the duel meaning of tolerance and integration.
對(duì)于“冰墩墩”“雪容融”銷(xiāo)售的火爆現(xiàn)象,北京冬奧組委市場(chǎng)開(kāi)發(fā)部特許經(jīng)營(yíng)管理處處長(zhǎng)郭磊對(duì)媒體表示,北京冬奧組委市場(chǎng)開(kāi)發(fā)部已和各生產(chǎn)企業(yè)進(jìn)行了多輪溝通,目前工廠(chǎng)已有序復(fù)工,將會(huì)有產(chǎn)品源源不斷供應(yīng)到市場(chǎng)。
無(wú)錫市地球村翻譯公司特此提醒大家,切勿從“黃牛”手中高價(jià)購(gòu)買(mǎi)特許商品,不要囤貨,要理性消費(fèi)哦。
(圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系作者刪除)