翻譯在四、六級考試的整個題目當(dāng)中,只占5%的分值。5%,對于各位廣考生來講,可能有點少,加上難度較大,好多考生就輕易放棄了。如果5%的分數(shù),都拿到的話呢,對于通過考試還是有很大幫助的。
翻譯的題目,對于廣大考生來講,當(dāng)前這個階段*重要的一件事將所有真題當(dāng)中,所有翻譯的題目都做一遍,記住常考的知識點,并總結(jié)規(guī)律。
首先,翻譯主要考察的兩大語法
1、從句,賓語從句、定語從句、狀語從句等
2、虛擬語氣
經(jīng)過四級和六級翻譯題目這樣一個練習(xí)之后呢,我們發(fā)現(xiàn),翻譯題目當(dāng)中,實際上有一些規(guī)律,在反復(fù)考大家的。比如說,虛擬語氣,比如說賓語從句,比如說定語從句等等,以及狀語從句。實際上,就兩塊,一塊是我們的虛擬語氣的內(nèi)容,一塊是我們從句的語法的內(nèi)容。
大家,如果在過程當(dāng)中,能夠?qū)φZ法進行梳理,同時,在考題當(dāng)中的一些很漂亮的結(jié)構(gòu)記錄下來。比如說,定語從句當(dāng)中的一些結(jié)構(gòu),比如說,虛擬語氣表達的是對于目前現(xiàn)實和將來現(xiàn)實,或者是過去現(xiàn)實的一個相反情況的一個描述等等,把他們記錄下來,然后多練習(xí)幾道題,我相信,我們在翻譯過程當(dāng)中,會獲得一些好的成績。
其次,掌握一些固定搭配會為翻譯加分
在此閱讀、聽力和完型的題型當(dāng)中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些固定搭配,如果各位同學(xué)記得非常清楚,也能在翻譯部分幫助大家。