不可否認的是,很多考生和家長對翻譯專業(yè)感興趣,就是看重同聲傳譯是個既體面又吸金的金領職業(yè)。不過許明副院長表示,目前來講,本科階段的翻譯專業(yè)其實不會開設同聲傳譯課程,也不以口譯、筆譯區(qū)分專業(yè)方向。翻譯專業(yè)在本科階段的培養(yǎng)要求,一般定位在高質(zhì)量的筆譯和交替?zhèn)髯g這一層次。
所謂同聲傳譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯員通過**設備提供即時翻譯。我們平時接觸更多的其實是交替?zhèn)髯g,即譯員坐在會議室里,一邊聽源語講話,一邊記筆記,利用發(fā)言者中斷講話的間隙進行口語翻譯?,F(xiàn)實情況中,受制于設備等限制,交替?zhèn)髯g的方式其實更普遍,因而翻譯本科階段的培養(yǎng)目標已經(jīng)能夠滿足眾多翻譯崗位工作的需求。
如果學生想進入同聲傳譯或者其他更高級的翻譯領域,讀研或者出國留學是有必要的。從北語翻譯專業(yè)畢業(yè)生近年情況來看,本科生大概有半數(shù)集中在考研和出國兩個層面??梢哉f,在翻譯專業(yè)這一領域進行深造有很高的性價比。
相關媒體報道,從自由職業(yè)的角度來看,同聲傳譯的收入往往按小時甚至分鐘計算,“**入萬不是夢”,而且同傳人才比較稀缺。一般交替?zhèn)髯g單場的收入也能達到上千元。筆譯工作尤其是按字數(shù)統(tǒng)計的低層次筆譯,收入回報較低,但工作壓力也明顯小于口譯。總體來看,翻譯專業(yè)就業(yè)渠道**,多以固定職業(yè)為主。很多涉外領域其實有翻譯崗位的人才需求,所以翻譯專業(yè)人才有較廣闊的就業(yè)前景,收入也能達到令人滿意的水平。或許“同傳”是很多人*初選擇翻譯專業(yè)的**夢想,但即便不做“同傳”,也能從翻譯專業(yè)的學習中獲得良好的發(fā)展空間。
目前,隨著國際貿(mào)易和文化交流的不斷加深,市場對專業(yè)翻譯人才的需求不斷看漲。外語專業(yè)畢業(yè)生中,專職翻譯人才只占少數(shù),受過專業(yè)訓練的翻譯人才更少。雖然我國開設翻譯本科專業(yè)的院校已超過200所,但翻譯在各校中一般都是“小專業(yè)”,與一般外語類專業(yè)相比,人才培養(yǎng)規(guī)模有限。無論考生是喜歡翻譯這一職業(yè),還是**想學習外語專業(yè),獨辟蹊徑選擇翻譯專業(yè)都不失為一種明智的選擇。