技術文件是指公司的產(chǎn)品設計圖紙,各種技術標準、技術檔案和技術資料以及商務合同、財務報表等等;技術文件還包括未打印出圖的尚在計算機里的圖紙資料、技術文檔等。準確翻譯技術文件時,為了保持技術文檔的正確性和完整性,需要指派專業(yè)性強的譯員來進行技術文件翻譯。
在不同的工業(yè)技術領域,存在不同的行業(yè)術語庫、業(yè)內表達方式以及行業(yè)專業(yè)知識。如果不能提供行業(yè)解決方案,翻譯本身就失去了其專業(yè)價值。地球村翻譯公司針對翻譯客戶所在行業(yè)的特點及翻譯文件所屬的工業(yè)技術領域,為客戶提供專業(yè)技術服務解決方案,滿足高標準、嚴要求的技術文件翻譯服務需求。一個文件翻譯項目在我公司所經(jīng)過的典型流程是:項目評審→譯前處理→初譯→校對→定稿→譯后處理→質量控制→項目交稿。
無錫地球村翻譯公司擅長的技術文件翻譯類型包括:標書文件、產(chǎn)品說明書、手冊樣本、設備安裝手冊、使用說明書、技術規(guī)格、技術標準、行業(yè)標準、信息技術、汽車、醫(yī)療器械、生物工程、化學工程、環(huán)境工程、醫(yī)藥保健、電子通訊、土木工程、農(nóng)業(yè)科技、能源電力、環(huán)境保護、食品飲料、電氣工程、航空航天、家用產(chǎn)品、網(wǎng)絡工程、工業(yè)用品、冶金礦產(chǎn)、自動化工程、儀器儀表、工藝品、計算機及軟件、機械設備、邊緣科學、石油、造紙包裝、印刷出版、鐵路、房地產(chǎn)、倉儲運輸、金屬材料、紡織、建筑建材等。
技術文件通常應包括下列內容
1.制造商歐盟授權代理名稱商號和地址
2.產(chǎn)品的型號,編號
3.產(chǎn)品使用說明書
4.安全設計文件(關鍵結構圖,即能反映爬申距離、間隙、絕緣層數(shù)和厚度的設計圖)
5.產(chǎn)品技術條件(或企業(yè)標準)
6.產(chǎn)品電原理圖
7.產(chǎn)品線路圖
8.關鍵元部件或原材料清單
9.測試報告((Testing Report)
10.歐盟授權認證機構NB出具的相關證書((2010年后歐盟規(guī)定CE認證證書必須是指定機構或者是能力機構出具)
11.CE符合聲明(DOC)
技術文件翻譯的要求:
1. 若技術文件中的縮寫沒有被普遍認知,需要在后面加上完整的注釋和拼寫。
2. 翻譯技術文件時要注意細節(jié),正確使用標點符號,避免產(chǎn)生不必要的歧義。
3. 不要有錯字、漏字,含義表達需準確,清晰,無歧義。
4. 意思表達完整,不要遺漏要求和必要的信息。
5. 翻譯后的句子不要冗長復雜,要簡潔明了。
6. 在翻譯的過程中前后相同的名稱術語要統(tǒng)一,整篇文章的字體、格式要統(tǒng)一。
技術文件的準確翻譯需要專業(yè)人員具備相關知識并且付出辛勤的勞動。為了保持技術文件的完整性,地球村翻譯公司只指派具有相關背景的譯者來完成相應的項目。專職翻譯人員專門從事汽車、通信、法律、機械、電子、化工、醫(yī)藥等方面的技術文件翻譯工作。此前地球村翻譯公司與各大公司建立合作關系,積累了豐富的技術文件翻譯經(jīng)驗,以下為部分譯作展示:
如果需要技術文件翻譯,歡迎聯(lián)系無錫市地球村翻譯有限公司噢。地球村翻譯公司提供技術文件翻譯蓋章,全國范圍內可提供服務,并免快遞費寄送!
如果您有包括樣ISO、GB、BV、TUV等技術標準翻譯在內的各類技術文件翻譯蓋章,歡迎與我們聯(lián)系:18112355897。