隨著中外交流越來越頻繁,很多國外產(chǎn)品流入中國市場,也有不少國內(nèi)產(chǎn)品出口海外,在這個過程中,自然需要產(chǎn)品說明書的翻譯工作。在說明書翻譯公司看來,產(chǎn)品說明書對于生產(chǎn)企業(yè)的重要程度不言而喻,因為它不僅關(guān)系到銷量和品牌,也關(guān)系到整個企業(yè)的專業(yè)形象。無錫市地球村翻譯公司就分享一下在做產(chǎn)品說明書翻譯時需要注意什么。
翻譯要點:
說明書是一種為產(chǎn)品服務(wù)的介紹性語篇體裁。一般說來,說明書的主要目的有兩個:一方面是向消費者介紹產(chǎn)品的成分、性能、特點和使用方法等;另一方面,在介紹中還兼有廣告的成分,用以引發(fā)讀者興趣并購買產(chǎn)品。因此,說明書翻譯要求準確、充分傳達產(chǎn)品信息的同時,還要語言簡潔明了、層次分明,給人以美感,繼而激發(fā)人們購買產(chǎn)品的欲望。無錫市地球村翻譯公司根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗,總結(jié)出說明書譯文以下幾種功能:
1、信息功能:如實傳達產(chǎn)品信息,包括產(chǎn)品成分、特點等;
2、美感功能:讀者從譯文的文字描述中獲得美的享受;
3、祈使功能:使消費者做出原文所期待的反應(yīng),采取消費行動。
其中祈使功能才是重要目的。因此,譯者在翻譯說明書時主要不是原封不動地移植原文信息,而是通過譯文的激勵,使讀者(潛在消費者)采取消費行動,進而促使廠商獲得所追求的利潤。
翻譯原則:
①忠實準確
說明書是指導(dǎo)性文件,引導(dǎo)客戶正確使用產(chǎn)品,每一步都不能有差錯。因此翻譯必須做到忠實于原文,為達到原文的目的,甚至可以采用增譯、解釋的方法。
如果產(chǎn)品說明書譯文含糊不清或者存在錯誤,給消費者留下不好的影響,從而影響企業(yè)的品牌形象以及產(chǎn)品銷量,甚至因為質(zhì)量低下的譯文給消費者的生命和財產(chǎn)安全帶來損害。
翻譯產(chǎn)品說明書時,譯者一定要認真思考每一個詞、每一句話的確切含義,嚴格做到忠于原文,準確、簡潔地傳遞原文信息。
②邏輯嚴謹
說明書文本是介紹產(chǎn)品的相關(guān)信息、指導(dǎo)消費者了解并學(xué)會使用產(chǎn)品,因此介紹的步驟、原理都必須一環(huán)扣一環(huán),句子表達邏輯嚴謹。
③通俗易懂
說明書重在向用戶傳達簡單明了清晰的產(chǎn)品信息,不需要太過辭藻華麗、風(fēng)格優(yōu)美。用戶并非全是專業(yè)人士,并不完全了解產(chǎn)品所屬領(lǐng)域。因此產(chǎn)品說明書的翻譯應(yīng)采用平實的語言、簡單的措辭,簡單凝練,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平較低的讀者,也能夠憑借說明書對產(chǎn)品輕易上手。若采用較為復(fù)雜的詞句則會增加理解難度,難以起到指導(dǎo)作用。
此前地球村翻譯公司與各大公司建立合作關(guān)系,為其翻譯了機械使用說明、機械維護說明等說明文。以下為部分譯作展示:
如果您有包括樣本翻譯、技術(shù)說明書翻譯、使用說明書翻譯、機械維護說明書翻譯在內(nèi)的各類說明書翻譯蓋章,歡迎與我們聯(lián)系:18112355897。