*近,美國眾議院議長佩洛西“訪臺計劃”引中外媒體密切關注。有讀者留言問:如何翻譯“竄訪”?
“竄訪”一詞也算是****詞匯,使用面挺廣。比如,環(huán)球網(wǎng)的一則標題“日本政客跟風竄訪**,外交部回應”。
“竄”放在“訪(問)”字前面,主要是一種情感修飾,讓原本單純的“訪問”變得很猥瑣,同時表達講話者的鄙夷之情。
英文中有不少動詞“內(nèi)含感**彩”,雖然只是一個詞,譯成中文時常常需要譯成“修飾詞+動詞”結(jié)構(gòu)。比如“spirit”作動詞時表示“convey rapidly and secretly”。《經(jīng)濟學人》7月13日文章曾用這個詞表達“(斯里蘭卡前總統(tǒng))倉惶出逃”:the disgraced president was spirited out of the country on a military jet。
但似乎找不到一個干練又達意的英文單詞來直接翻譯“竄訪”一詞,因此,在對外英文報道中,一般的做法是,直接用“visit”即可,比如“Nancy Pelosi's Taiwan visit”。
如果非要翻譯“竄訪”,不妨找一個修飾詞來描述“visit”。那么,哪個詞既可以讓“訪問”變得猥瑣,還能表達鄙夷之情?
文刀君想到了特朗普對佩洛西的一句評價:
She’s a nasty, vindictive, horrible person.
“nasty”既可以描述人,也可以描述物,內(nèi)涵比較豐富,但基本上給人一種“dirty”“unpleasant”“annoying”的感覺。
文刀君推薦用這個詞翻譯“竄訪”,似可盡力還原“猥瑣”與“鄙夷”:Nancy Pelosi's nasty (Taiwan) visit.
以上*作為譯術探討,實踐中直接用“visit”即可。
佩洛西是否訪臺,目前還是個迷。根據(jù)美國三權(quán)分立體制,國會(尤其是眾議院)管著聯(lián)邦**的“錢袋子”,眾議院議長地位很高,在總統(tǒng)繼任順位排序中*次于副總統(tǒng)。眾議長的出訪行程,白宮無權(quán)干涉,即便議長與總統(tǒng)同屬一個黨派。
有意思的是,白宮并不太贊成佩洛西此時訪臺,但共和黨一個勁兒給佩洛西鼓勁兒。前國務卿蓬佩奧甚至在推文中像“表白”似的寫道:Nancy, I will go with you.
中國網(wǎng)民或許可以模仿蓬佩奧發(fā)推:Nancy, stop the nasty visit.
在這個節(jié)骨眼,中美雙方都不想示弱,佩洛西此時有點騎虎難下。不去**,面子上掛不住,共和黨也會趁機罵民主黨對華軟弱;去**,中美關系雪上加霜,一場外交風暴在所難免。
CNN7月28日評論文章給佩洛西支了一招“拖字訣”:嘴上不能慫(還是說要訪臺),但可以把日期延后,比如明年。
7月31日,佩洛西辦公室公布其亞洲出訪行程,包括新加坡、馬來西亞、韓國和日本,并未提及**地區(qū)。
還是留了懸念。且看佩洛西如何抉擇。
以上內(nèi)容出自公眾號外宣微記
無錫翻譯公司地球村認為 nasty visit 這個詞用的蠻好的,和Nancy的名字押韻,Nancy Pelosi's nasty (Taiwan) visit.
無錫翻譯公司地球村同時推薦mousey visit, nasty visit, undesirable visit, ill-intentioned visit這幾個譯法。歡迎大家提出不同的想法。